Juan Carlos Villamizar, representante de Colombia.
COLOMBIA – Allí, su papel principal consistió en ayudar a la Academia a establecer los modismos del idioma que usan a diario los colombianos.
Entrar a un supermercado en España y pedir una libra de alverjas es exponerse a no ser entendido. Aunque a principios del siglo XX aún se usaban los dos términos, hoy nadie los conoce. Para los españoles, lo correcto es decir ‘medio kilo de guisantes’.
Esa es apenas una de las experiencias sobre las diferencias del habla en España, que ha vivido el bogotano Juan Carlos Villamizar, elegido como el representante de nuestro país para la edición de la Nueva gramática de la lengua española, de la Real Academia Española (RAE) que se publicará a comienzos del año entrante en los países de habla hispana.
Prueba de lectura
La sugerencia de presentarse a la convocatoria abierta la recibió al finalizar una conferencia que estaba dictando.
Llegó con 149 aspirantes de todo el país a presentar la prueba, que consistía en leer un fragmento de tres páginas de El coronel no tiene quien le escriba y de un cuento de Julio Cortázar incluido en De cronopios y de famas. “No tuvimos tiempo de leerlo previamente. Muchos se enredaban. Me ayudó que yo conocía las obras anteriormente. Los jurados evaluaban sintaxis, fonética, manejo del discurso”, recuerda Juan Carlos, quien vive exiliado en Barcelona desde hace siete años. De esos 150 aspirantes preseleccionaron a 20 y, finalmente de este grupo, el elegido fue este filósofo.
“Nosotros nos hemos quedado con un lenguaje moderno del castellano; los diferentes cambios lingüísticos del español contemporáneo lo hacen muy reducido”, dice.
Según su experiencia, los españoles tienen la tendencia a no usar adjetivos calificativos, mientras los colombianos emplean un lenguaje “barroco”, con unas palabras y fonética que califica incluso, como medievales, pues en el Quijote se emplean palabras extintas hoy en España, como alverja.
Este bogotano, que trabaja por los derechos humanos de los refugiados, se considera un defensor del idioma, lo que cree, fue una de las ventajas para haber sido seleccionado.
También lo ayudó ser de Bogotá. “Es conocido que en la región andina se habla un castellano bastante neutral; no ocurre lo mismo en la costa atlántica o el Pacífico. Es un léxico bien pronunciado, con rasgos identitarios parecidos al castellano antiguo que en España se usaba hace 100 ó 150 años”.
La grabación
A principios de este mes, Juan Carlos Villamizar estuvo en la facultad de filología de la Universidad Autónoma de Barcelona con los seleccionados de los otros países de habla hispana.
Allí, durante un día sostuvo conversaciones con cubanos, mexicanos, españoles en donde cada uno debía establecer los términos o frases usadas en cada país para nombrar un mismo elemento o denominar una situación.
Aunque uno de los riesgos de su participación era que, por los siete años que lleva viviendo en Barcelona, hubiera incorporado algunos modismos españoles. Sin embargo, él asegura que la estructura con la que se aprende a hablar nunca se olvida.
Dice que espera volver pronto a su ciudad, aunque desde España su trabajo siempre ha sido pensado en el país. Gracias a esta representación, su nombre quedará como el de quien ayudó a establecer para el diccionario de gramática, las palabras de uso común en Colombia.
¿Qué va a traer la nueva obra?
‘La Nueva gramática de la lengua española’ es un texto que describe las construcciones de la gramática en la lengua, teniendo en cuenta las variaciones de los términos en cada región, que se establecen por los usos cotidianos de los habitantes. En el 2010 la Real Academia Española presentará una nueva edición con los modismos de cada país, en la que se incluirá un DVD con las muestras representativas del habla hispana recogidas en un estudio con los aportes de los representantes de cada nación.
FUENTE: ELTIEMPO.COM